Трудности перевода, или Что такое шушутаж
Не будем долго держать интригу и сразу расскажем, что шушутаж — один из вариантов синхронного перевода, при котором специалист буквально нашептывает перевод на ухо слушателю. Владение этой техникой говорит о высоком мастерстве, ведь переводить приходится параллельно с речью говорящего, и времени на обдумывание каждой фразы нет. А вообще видов перевода существует немало. И всеми в совершенстве владеют переводчики Минского тракторного завода.


Лингвистика с техническим уклоном
Бюро переводов управления протокола и рекламы маркетинг-центра как отдельная структурная единица было образовано в 2012 году. До этого на предприятии сотрудники со знанием иностранных языков работали в разных подразделениях. Сейчас в штат бюро входят шесть специалистов, которые переводят с наиболее распространенных мировых языков — английского, немецкого, испанского и французского.
Но на самом деле лингвистическая «география» у заводских переводчиков гораздо шире. И каждый из них владеет как минимум двумя, а то и тремя иностранными языками. К примеру, начальник бюро Екатерина Росолько, помимо английского и немецкого, знает еще и итальянский. В перспективе штат могут пополнить переводчиком с китайского языка. Однако найти специалиста нужного уровня непросто. Многих пугают особенности и объем работы, признается главный специалист по лингвистическому обеспечению бизнес-коммуникаций УПиР Сергей Уланов.
Подробнее читайте в газете «Трактор.бел» за 30 марта.